Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

of happy memory

  • 1 блаженной памяти

    Religion: Bonae Memoriae ("of happy memory", сокр. B.M.), Felicis Memoriae ("of happy memory", сокр. Fel. Mem.), Felicis Recordationis ("of happy memory", сокр. Fel. Rec.), of blessed memory

    Универсальный русско-английский словарь > блаженной памяти

  • 2 доброй памяти

    Religion: Bonae Memoriae ("of happy memory", сокр. B.M.), Felicis Memoriae ("of happy memory", сокр. Fel. Mem.), Felicis Recordationis ("of happy memory", сокр. Fel. Rec.), Piae Memoriae ("of pious memory", сокр. P.M.)

    Универсальный русско-английский словарь > доброй памяти

  • 3 Bonae Memoriae

    Religion: B.M. ("of happy memory"), Bon.Mem. ("of happy memory")

    Универсальный русско-английский словарь > Bonae Memoriae

  • 4 П-30

    БЛАЖЕННОЙ (СВЕТЛОЙ, НЕЗАБВЕННОЙ) ПАМЯТИ obs, lit NP gen these forms only nonagreeing modif foil. by a personal noun, often a person's name) (of a deceased person) remembered with respect and love
    of blessed (hallowed, happy) memory.
    "С блаженной памяти государя Петра Алексеевича история русской цивилизации принимает характер, так сказать, пионерный» (Салтыков-Щедрин 2). "...Beginning with Peter the Great, of blessed memory, the history of Russian civilization takes on a so to speak pioneering character" (2a).
    ...Между Крессе и Покленом произошёл серьёзнейший разговор. Передавать его не стану. Воскликну лишь: о светлой памяти Людовик Крессе! (Булгаков 5)....A most serious conversation took place between Cresse and Poquelin. I shall not repeat it to you. I shall merely exclaim: Oh, Louis Cresse of hallowed memory! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-30

  • 5 блаженной памяти

    БЛАЖЕННОЙ <СВЕТЛОЙ, НЕЗАБВЕННОЙ> ПАМЯТИ obs, lit
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif; foll. by a personal noun, often a person's name]
    =====
    (of a deceased person) remembered with respect and love:
    - of blessed (hallowed, happy) memory.
         ♦ "С блаженной памяти государя Петра Алексеевича история русской цивилизации принимает характер, так сказать, пионерный" (Салтыков-Щедрин 2). "...Beginning with Peter the Great, of blessed memory, the history of Russian civilization takes on a so to speak pioneering character" (2a).
         ♦...Между Крессе и Покленом произошёл серьёзнейший разговор. Передавать его не стану. Воскликну лишь: о светлой памяти Людовик Крессе! (Булгаков 5)....A most serious conversation took place between Cresse and Poquelin. I shall not repeat it to you. I shall merely exclaim: Oh, Louis Cresse of hallowed memory! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > блаженной памяти

  • 6 незабвенной памяти

    БЛАЖЕННОЙ <СВЕТЛОЙ, НЕЗАБВЕННОЙ> ПАМЯТИ obs, lit
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif; foll. by a personal noun, often a person's name]
    =====
    (of a deceased person) remembered with respect and love:
    - of blessed (hallowed, happy) memory.
         ♦ "С блаженной памяти государя Петра Алексеевича история русской цивилизации принимает характер, так сказать, пионерный" (Салтыков-Щедрин 2). "...Beginning with Peter the Great, of blessed memory, the history of Russian civilization takes on a so to speak pioneering character" (2a).
         ♦...Между Крессе и Покленом произошёл серьёзнейший разговор. Передавать его не стану. Воскликну лишь: о светлой памяти Людовик Крессе! (Булгаков 5)....A most serious conversation took place between Cresse and Poquelin. I shall not repeat it to you. I shall merely exclaim: Oh, Louis Cresse of hallowed memory! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > незабвенной памяти

  • 7 светлой памяти

    БЛАЖЕННОЙ <СВЕТЛОЙ, НЕЗАБВЕННОЙ> ПАМЯТИ obs, lit
    [NPgen; these forms only; nonagreeing modif; foll. by a personal noun, often a person's name]
    =====
    (of a deceased person) remembered with respect and love:
    - of blessed (hallowed, happy) memory.
         ♦ "С блаженной памяти государя Петра Алексеевича история русской цивилизации принимает характер, так сказать, пионерный" (Салтыков-Щедрин 2). "...Beginning with Peter the Great, of blessed memory, the history of Russian civilization takes on a so to speak pioneering character" (2a).
         ♦...Между Крессе и Покленом произошёл серьёзнейший разговор. Передавать его не стану. Воскликну лишь: о светлой памяти Людовик Крессе! (Булгаков 5)....A most serious conversation took place between Cresse and Poquelin. I shall not repeat it to you. I shall merely exclaim: Oh, Louis Cresse of hallowed memory! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > светлой памяти

  • 8 светлый

    све́тлая ко́мната — light room

    све́тлый день — bright day

    све́тлое вре́мя су́ток — daytime

    2) ( не тёмного цвета) light(-coloured)

    све́тлое пла́тье — light-coloured dress

    све́тлые кра́ски — light colours

    све́тлые во́лосы — fair hair

    3) (вызывающий чувство радости, просветлённости) joyous, heartwarming; inspiring

    све́тлое воспомина́ние — warm / happy memory

    он све́тлая ли́чность — he is an inspiring personality; ( о духовно чистом человеке) he is a pure soul

    ••

    све́тлый шрифт полигр.lightface

    све́тлая голова́, све́тлый ум — lucid mind, bright intellect

    све́тлое бу́дущее — bright / radiant future / tomorrow

    све́тлой па́мяти — of blessed memory

    Новый большой русско-английский словарь > светлый

  • 9 счастливый

    1. blessed
    2. fortunate
    3. happier
    4. bye-bye; so long
    5. happy; fortunate; lucky

    счастливый случай, удачаgood luck

    счастливый случай; удачаgood luck

    6. felicitous
    7. happily
    Синонимический ряд:
    1. блаженно (прил.) безоблачно; блаженно; сладко
    2. удачливо (прил.) везуче; удачливо
    3. удачно (прил.) благополучно; удачно; успешно
    4. блаженно (проч.) безоблачно; блаженно; райски; сладко
    5. до свидания (проч.) будь здоров; всего; всего хорошего; до свидания; до скорого свидания; до скорой встречи; пока; счастливо оставаться; честь имею кланяться
    6. удачливо (проч.) удачливо
    Антонимический ряд:
    несчастливо; несчастно

    Русско-английский большой базовый словарь > счастливый

  • 10 Felicis Memoriae

    Religion: Fel.Mem. ("of happy memory")

    Универсальный русско-английский словарь > Felicis Memoriae

  • 11 Felicis Recordationis

    Religion: Fel.Rec. ("of happy memory")

    Универсальный русско-английский словарь > Felicis Recordationis

  • 12 счастливой памяти

    General subject: of happy memory

    Универсальный русско-английский словарь > счастливой памяти

  • 13 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 14 С-462

    СОВЕТ ДА (И) ЛЮБОВЬ (вам, им) obsoles, folk poet formula phrase these forms only usu. this WO
    a wish for a happy life to those who are entering marriage:
    I wish you (them) every happiness
    I wish you (them) peace and happiness
    best wishes for a happy life together
    may you (they) live happily ever after.
    (Саша шепчет Платонову на ухо.) (Платонов:) Ах, черт возьми! Вот память-то! Что же ты раньше молчала? Сергей Павлович! (Войницев:) Что? (Платонов:) А он и молчит! Женился и молчит!.. (Кланяется.) Совет да любовь, милый человек! (Чехов 1). (Sasha whispers in Platonov's ear.) (Platonov:) Damnation! What a memory—why didn't you tell me before? Sergey! (Sergey:) Yes? (Platonov:) He's struck dumb too. Gets married and doesn't breathe a v/ord....(Bows) I wish you every happiness, man (1b).
    «Возьми себе свою красавицу вези ее куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!»(Пушкин 2). "Take your beautiful one, go with her where you want, and may God grant you peace and happiness!" (1a).
    Авдотья Назаровна:) Они будут жить да поживать, а мы глядеть на них да радоваться. Совет им и любовь... (Чехов 4). (A.N.:) They'll have their bit of fun and we'll enjoy watching them. May they live happily ever after (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-462

  • 15 совет да любовь

    СОВЕТ ДА <И> ЛЮБОВЬ (вам, им) obsoles, folk poet
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO]
    =====
    a wish for a happy life to those who are entering marriage:
    - I wish you < them> every happiness;
    - I wish you < them> peace and happiness;
    - may you < they> live happily ever after.
    (Саша шепчет Платонову на ухо.) [Платонов:] Ах, черт возьми! Вот память-то! Что же ты раньше молчала? Сергей Павлович! [Войницев:] Что? [Платонов:] А он и молчит! Женился и молчит!.. (Кланяется.) Совет да любовь, милый человек! (Чехов 1). (Sasha whispers in Platonovs ear.) [Platonov:] Damnation! What a memory - why didn't you tell me before? Sergey! [Sergey:] Yes? [Platonov:] He's struck dumb too. Gets married and doesn't breathe a word....(flows) I wish you every happiness, man (1b).
         ♦ "Возьми себе свою красавицу; вези ей куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!"(Пушкин 2). "Take your beautiful one, go with her where you want, and may God grant you peace and happiness!" (1a).
         ♦ [Авдотья Назаровна:] Они будут жить да поживать, а мы глядеть на них да радоваться. Совет им и любовь... (Чехов 4). [A.N.:] They'll have their bit of fun and we'll enjoy watching them. May they live happily ever after (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совет да любовь

  • 16 совет и любовь

    СОВЕТ ДА <И> ЛЮБОВЬ (вам, им) obsoles, folk poet
    [formula phrase; these forms only; usu. this WO]
    =====
    a wish for a happy life to those who are entering marriage:
    - I wish you < them> every happiness;
    - I wish you < them> peace and happiness;
    - may you < they> live happily ever after.
    (Саша шепчет Платонову на ухо.) [Платонов:] Ах, черт возьми! Вот память-то! Что же ты раньше молчала? Сергей Павлович! [Войницев:] Что? [Платонов:] А он и молчит! Женился и молчит!.. (Кланяется.) Совет да любовь, милый человек! (Чехов 1). (Sasha whispers in Platonovs ear.) [Platonov:] Damnation! What a memory - why didn't you tell me before? Sergey! [Sergey:] Yes? [Platonov:] He's struck dumb too. Gets married and doesn't breathe a word....(flows) I wish you every happiness, man (1b).
         ♦ "Возьми себе свою красавицу; вези ей куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!"(Пушкин 2). "Take your beautiful one, go with her where you want, and may God grant you peace and happiness!" (1a).
         ♦ [Авдотья Назаровна:] Они будут жить да поживать, а мы глядеть на них да радоваться. Совет им и любовь... (Чехов 4). [A.N.:] They'll have their bit of fun and we'll enjoy watching them. May they live happily ever after (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совет и любовь

  • 17 жить

    1) ( существовать) live; be alive

    до чего́ же хорошо́ жить! — it's so good / great to live [be alive]!

    он бу́дет жить? — will he live?

    2) (где-л; проживать) live ( somewhere); ( временно) stay (at; with)

    жить у друзе́й — stay with one's friends

    жить в гости́нице — stay at a hotel

    жить в гуверна́нтках у кого́-л уст.be a governess at smb's place

    ры́бы живу́т в воде́ — fish live in water

    я хочу́ жить, а не существова́ть! — I want to live, not just to exist!

    жить скро́мно — live modestly

    жить одино́ко — live a solitary life

    жить зажи́точно — live in easy circumstances, be well off

    жить в ро́скоши — live a life of luxury

    жить в нищете́ — live in penury; just keep body and soul together идиом.

    жить по́лной [счастли́вой] жи́знью — live a full [happy] life

    жить забо́той о де́тях — live for the sake of one's children

    он живёт свое́й рабо́той — his work makes his life

    жить иллю́зиями — live in a world of illusions

    жить одно́й мы́слью — live with one idea in one's mind

    5) (на вн.; обеспечивать себя) live (on); support oneself (with); (за счёт рд.) live (off)

    жить на свои́ сре́дства — support oneself

    жить на сре́дства кого́-л — live on / off smb

    жить по сре́дствам — live within one's means

    ему́ не́ на что жить — he has nothing to live on

    жить за счёт инвести́ций — live off one's investments

    6) разг. (с кем-л; состоять в интимных отношениях) live (with)

    жить друг с дру́гом — live together

    7) (о традициях, идеях, памяти и т.п. - сохраняться) be alive; live on

    па́мять о ней живёт — her memory lives on

    ••

    жить в века́х — live / remain forever

    жить и здра́вствовать — be alive and well

    живи́ и дай жить други́м — live and let live

    за здоро́во живёшь разг.1) ( ни за что) for nothing 2) ( без всякой причины) without rhyme or reason

    жил-был, жил да был (традиционное начало русских народных сказок) — once (upon a time) there was / lived

    Новый большой русско-английский словарь > жить

См. также в других словарях:

  • Memory Seishun no Hikari — Single par Morning Musume extrait de l’album Second Morning Face A Memory Seishun no Hikari Face B Happy Night Never Forget Sortie 10 février 1999 …   Wikipédia en Français

  • Memory Seishun no Hikari — Single by Morning Musume from the album Second Morning …   Wikipedia

  • Memory Songs — Studio album by Jo Stafford Released January 1, 1955 …   Wikipedia

  • Happy Days (play) — Happy Days is a play in two acts, written in English, by Samuel Beckett. He began the play on 8th October 1960 [Knowlson, J., Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996), p 475] and it was completed on 14th May 1961.… …   Wikipedia

  • Happy Birthday, Mr. President — was a song sung by actress/singer Marilyn Monroe on May 19, 1962 for then President of the United States, John F. Kennedy, at a celebration for his forty fifth birthday. Sung in a sultry voice, Monroe sang the traditional Happy Birthday to You… …   Wikipedia

  • Happy Summer Wedding — Single par Morning Musume extrait de l’album Best! Morning Musume 1 Face A Happy Summer Wedding Face B Tsūgaku Ressha Sortie 17 mai 2000 …   Wikipédia en Français

  • Happy Baby — is a 2004 novel by Stephen Elliott.PlotTheo is addicted to sadomasochism. He insists on being hurt whether by one he loves or by a professional dominatrix. Theo is a victim of the child welfare system. Told in reverse chronological order, Happy …   Wikipedia

  • Happy Families (play) — Happy Families is a play written by John Godber in 1991.It is an autobiographical play set in Northern England and tells the story of a boy called John and his parents Vic and Dot. It tells of the stresses and strains of growing up with his… …   Wikipedia

  • Happy Seven — Infobox animanga/Header name = Happy 7 caption = ja name = はっぴぃセブン ~ざ・テレビまんが~ ja name trans = Happy 7 The TV Manga genre = FantasyInfobox animanga/Novel light = yes title = author = Hiroyuki Kawasaki illustrator = COM publisher = flagicon|Japan… …   Wikipedia

  • Happy Feet — This article is about the 2006 film. For other uses, see Happy Feet (disambiguation). Happy Feet …   Wikipedia

  • memory — noun 1 ability to remember ADJECTIVE ▪ excellent, good, long, prodigious, retentive ▪ awful, bad, faulty, poor …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»